Research a book before translating — finds existing translations, genre conventions, benchmark books, and terminology via web searches. Triggers: "research sách", "research book", "tìm thuật ngữ", "research terminology". Run after aio-epub-setup, before aio-epub-translate.
which jread 2>/dev/null || echo "NOT INSTALLED — see references/installation.md"Research the book thoroughly before translating. Understand the author, domain, terminology, and Vietnamese translation conventions. Populates CLAUDE.md with informed glossary and style guide.
jread stats workspace/
test -f CLAUDE.md && echo "OK" || echo "MISSING"
If either fails → STOP. Tell user: "Run aio-epub-setup first."
A translator who doesn't understand the book will translate words. A translator who researches the book will translate meaning.
Skipping research leads to:
1. METADATA → jread info, read CLAUDE.md
2. SAMPLE READING → read 2-3 chapters to understand style
3. FACET DECOMPOSE → break research into 4 parallel facets
4. PARALLEL SEARCH → run all facets concurrently via web search
5. SYNTHESIZE → merge findings into structured report
6. POPULATE → update CLAUDE.md with evidence-backed decisions
jread info workspace/
Note: title, author, language, publisher, genre.
Read existing CLAUDE.md to see what's already filled in from setup.
# Chapter 1 — first 20 items
jread list workspace/OEBPS/Text/chapter0001.html --limit=20
# Continue
jread list workspace/OEBPS/Text/chapter0001.html --from=20 --limit=20
While reading, note:
Pick a chapter from the middle to check if tone/style shifts:
jread list workspace/OEBPS/Text/chapter0010.html --limit=20
Based on what you learned from sample reading, define 4 research facets:
Facet 1: Existing Vietnamese translation
Facet 2: Vietnamese translation style for this genre
Facet 3: Benchmark books — similar books already translated to Vietnamese
Facet 4: Domain terminology conventions
Run web searches for all 4 facets. Search queries per facet:
Facet 1:
"{book title}" tiếng Việt / "{book title}" bản dịch"{book title}" Vietnamese translation"{book title}" Tiki / "{book title}" FahasaFacet 2:
dịch sách {genre} tiếng Việt (e.g., "dịch sách self-help tiếng Việt")Alpha Books phong cách dịch / NXB Trẻ cách dịchquy ước dịch thuật {domain}Facet 3:
sách {genre} hay tiếng Việt (e.g., "sách self-help hay tiếng Việt")"{similar book title}" bản dịch reviewdịch giả {translator name} phong cáchFacet 4:
"{english term}" tiếng Việt là gì{domain} terminology Vietnamesecách dịch {specific challenge} (e.g., "cách dịch đại từ nhân xưng")Present findings to the user in this format:
Quick answer: Does a Vietnamese translation exist? Yes/No.
Benchmark books: 2-3 comparable Vietnamese translations with:
Terminology table: Key terms with Vietnamese conventions:
| English Term | Vietnamese Convention | Source/Evidence |
|---|---|---|
| [term] | [keep English / translate to X] | [which publisher/book uses this] |
Key findings: 3-5 bullet points of the most important discoveries.
Gaps in CLAUDE.md: What's missing or needs updating based on research.
Update every section with findings:
Book Summary — informed by reviews and context, not just metadata.
Target Audience — specific Vietnamese reader profile.
Author's Voice — concrete description from actual sample reading.
Translation Style Guide:
Technical Vocabulary Decisions — per-domain rules with evidence:
Glossary — populate with researched terms:
Do NOT rules — based on what would break the author's voice + benchmark learnings.
Check that CLAUDE.md has:
Tell the user: "Research complete. CLAUDE.md populated with evidence-backed glossary and style guide. Ready to translate — use aio-epub-translate."