다국어 번역, 현지화, 문화 적응, 용어 관리를 에이전트 팀이 협업하여 수행하는 풀 번역 파이프라인. '이 문서 번역해줘', '영어로 번역', '일본어 현지화', '번역 검수해줘', '용어집 만들어줘', '다국어 지원', '앱 현지화', '웹사이트 번역', '마케팅 자료 번역', '기술 문서 번역' 등 번역·현지화 전반에 이 스킬을 사용한다. 기존 번역이 있는 경우에도 품질 검증이나 현지화 적용을 지원한다. 단, 실시간 통역, CAT 도구(Trados/MemoQ) 직접 연동, DTP(Desktop Publishing) 작업은 이 스킬의 범위가 아니다.
다국어 번역·현지화·문화적응·용어관리를 에이전트 팀이 협업하여 한 번에 수행한다.
에이전트 팀 — 5명이 SendMessage로 직접 통신하며 교차 검증한다.
| 에이전트 | 파일 | 역할 | 타입 |
|---|---|---|---|
| translator | .claude/agents/translator.md | 원문 분석, 1차 번역 | general-purpose |
| localizer | .claude/agents/localizer.md | 문화 적응, 형식 현지화 | general-purpose |
| terminology-manager | .claude/agents/terminology-manager.md | 용어집 구축, 일관성 관리 | general-purpose |
| style-harmonizer | .claude/agents/style-harmonizer.md | 톤앤보이스 통일, 문체 조정 | general-purpose |
| quality-reviewer |
.claude/agents/quality-reviewer.md |
| MQM 기반 품질 검증 |
| general-purpose |
_workspace/ 디렉토리를 프로젝트 루트에 생성한다_workspace/00_input.md에 저장한다_workspace/에 복사하고 해당 Phase를 건너뛴다팀을 구성하고 작업을 할당한다. 작업 간 의존 관계는 다음과 같다:
| 순서 | 작업 | 담당 | 의존 | 산출물 |
|---|---|---|---|---|
| 1a | 원문 분석·번역 전략 | translator | 없음 | _workspace/01_source_analysis.md |
| 1b | 용어집 구축 | terminology | 없음 | _workspace/02_terminology.md |
| 2 | 1차 번역 | translator | 작업 1b | _workspace/03_translation.md |
| 3 | 현지화 적용 | localizer | 작업 2 | _workspace/04_localization.md |
| 3+ | 스타일 통일 | harmonizer | 작업 3 | _workspace/04_localization.md 업데이트 |
| 4 | 품질 검증 | reviewer | 작업 2, 3, 3+ | _workspace/05_review_report.md |
작업 1a(원문 분석)와 1b(용어집 구축)는 병렬 실행한다.
팀원 간 소통 흐름:
리뷰어의 보고서를 기반으로 최종 산출물을 정리한다:
_workspace/ 내 모든 파일을 확인한다01_source_analysis.md02_terminology.md03_translation.md04_localization.md05_review_report.md사용자 요청의 범위에 따라 투입 에이전트를 조절한다:
| 사용자 요청 패턴 | 실행 모드 | 투입 에이전트 |
|---|---|---|
| "이 문서 번역해줘", "풀 현지화" | 풀 파이프라인 | 5명 전원 |
| "간단히 번역만 해줘" | 번역 모드 | translator + terminology + reviewer |
| "이 번역 현지화해줘" (기존 번역) | 현지화 모드 | localizer + harmonizer + reviewer |
| "용어집만 만들어줘" | 용어 모드 | terminology 단독 |
| "이 번역 검수해줘" | 리뷰 모드 | reviewer 단독 |
기존 파일 활용: 사용자가 기존 번역, 용어집 등을 제공하면, 해당 파일을 _workspace/에 복사하고 해당 단계를 건너뛴다.
| 전략 | 방식 | 용도 |
|---|---|---|
| 파일 기반 | _workspace/ 디렉토리 | 주요 산출물 저장 및 공유 |
| 메시지 기반 | SendMessage | 실시간 핵심 정보 전달, 수정 요청 |
| 태스크 기반 | TaskCreate/TaskUpdate | 진행 상황 추적, 의존 관계 관리 |
파일명 컨벤션: {순번}_{에이전트}_{산출물}.{확장자}
| 에러 유형 | 전략 |
|---|---|
| 원문 언어 판별 불가 | 자동 감지 결과 제시 + 사용자 확인 요청 |
| 전문 도메인 지식 부족 | 웹 검색으로 용례 조사, 번역 노트에 불확실성 명시 |
| 문화적 등가물 부재 | 원문 유지 + 괄호 설명 방식으로 처리 |
| 에이전트 실패 | 1회 재시도 → 실패 시 해당 단계 생략, 리뷰 보고서에 명시 |
| 리뷰에서 🔴 발견 | 해당 에이전트에 수정 요청 → 재작업 → 재검증 (최대 2회) |
프롬프트: "이 마케팅 웹사이트 콘텐츠를 일본어로 번역·현지화해줘. 타깃은 일본 20~30대" + 원문 파일 기대 결과:
프롬프트: "이 영어 번역을 검수하고 현지화 개선해줘" + 기존 번역 파일 기대 결과:
_workspace/03_translation.md로 복사프롬프트: "이 기술 문서 번역해줘, 언어는 스페인어" 기대 결과:
개별 에이전트의 도메인 전문성을 강화하는 확장 스킬:
| 스킬 | 대상 에이전트 | 역할 |
|---|---|---|
translation-quality-mqm | quality-reviewer | MQM 오류 분류, 심각도 체계, 품질 점수 산출 공식 |
cultural-adaptation-guide | localizer | 시장별 형식 변환, 문화 금기, 관용구 대체 전략 |