Import Chinese language works into Zotero with proper pinyin transliteration and translations following Chicago style guidelines
This skill helps you create properly formatted Zotero entries for Chinese language sources, following Chicago Manual of Style guidelines for Chinese, Japanese, and Korean languages (Sections 11.89-99).
Use this skill when the user provides:
According to Chicago style, citations should include:
Hua Linfu 華林甫. "Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu" 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.
For RIS entries, combine transliteration, Chinese characters, and translation in each field:
Author: [Transliteration] [Chinese characters]
Hua, Linfu 華林甫Title: [Transliteration] [Chinese characters] [English translation in brackets]
Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]Journal/Publisher: [Transliteration] [Chinese characters]
Zhongguo shehui kexue 中國社會科學When the user provides a Chinese reference or PDF:
Extract or request the following metadata:
If reading a PDF, extract text and identify key metadata fields
For each Chinese text field (author, title, journal name):
Generate pinyin transliteration following these rules:
Present transliterations to the user for verification
For titles and other important fields:
Generate a properly formatted RIS file with the following structure:
TY - JOUR
AU - [Last, First (transliteration)] [Chinese characters]
TI - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
T2 - [Journal name (transliteration)] [Chinese characters]
PY - [Year]
VL - [Volume]
IS - [Issue]
SP - [Start page]
EP - [End page]
UR - [URL if available]
DO - [DOI if available]
ER -
TY - BOOK
AU - [Last, First (transliteration)] [Chinese characters]
TI - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
PB - [Publisher (transliteration)] [Chinese characters]
CY - [City]
PY - [Year]
UR - [URL if available]
ER -
TY - RPRT
AU - [Author/Agency (transliteration)] [Chinese characters]
TI - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
PB - [Publisher/Agency (transliteration)] [Chinese characters]
CY - [City]
PY - [Year]
UR - [URL if available]
ER -
TY - ELEC
AU - [Author (transliteration)] [Chinese characters] (if available)
TI - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
PB - [Website name (transliteration)] [Chinese characters]
PY - [Year]
UR - [URL]
DA - [Access date, format: YYYY/MM/DD]
ER -
Common RIS fields used for Chinese sources:
TY - Type of reference (JOUR=journal, BOOK=book, RPRT=report, ELEC=electronic/web)AU - Author (Last, First format with transliteration + Chinese characters)TI - Title (transliteration + Chinese characters + [English translation])T2 - Secondary title/Journal name (transliteration + Chinese characters)PB - Publisher (transliteration + Chinese characters)CY - City of publicationPY - Publication yearVL - VolumeIS - IssueSP - Start pageEP - End pageUR - URLDO - DOIDA - Access date (for web resources)ER - End of reference (required)Follow Library of Congress Romanization for Chinese:
Capitalization:
Spacing:
Tone marks:
Special cases:
User provides:
華林甫, "清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究", 中國社會科學, 1999年第1期, 第168-179頁
Skill generates:
Extract metadata:
Generate transliterations:
Request translation:
Create RIS file:
TY - JOUR
AU - Hua, Linfu 華林甫
TI - Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]
T2 - Zhongguo shehui kexue 中國社會科學
PY - 1999
IS - 1
SP - 168
EP - 179
ER -
After creating the RIS file:
The RIS format ensures that:
[Agency transliteration] [Chinese characters]