Use this skill when the user wants translation tasks that break sentence-by-sentence systems and require document context. Trigger it for requests like "make the translation depend on earlier sentences," "test pronoun resolution across the paragraph," "preserve who is speaking," or "keep the wording and style consistent across the whole passage." It is especially useful for literary paragraphs, dialogue scenes, and technical documents where the wrong pronoun, tense anchor, or repeated term can destroy coherence.
[Case 1]
[Case 2]
To synthesize data for this capability, you must strictly follow a 3-phase pipeline. Do not hallucinate steps. Read the corresponding reference file for each phase sequentially:
Phase 1: Environment Exploration
Read the exploration guidelines to discover raw knowledge seeds:
references/EXPLORATION.md
Phase 2: Trajectory Selection
Once Phase 1 is complete, read the selection criteria to evaluate the trajectory:
references/SELECTION.md
Phase 3: Data Synthesis
Once a trajectory passes Phase 2, read the synthesis instructions to generate the final data:
references/SYNTHESIS.md