한국어↔영어 보고서·발표자료·Word/PDF/PPT 문서를 페이지별로 검토해 사실오류, 어색한 번역, 용어 불일치를 패치하고 변경된 문구만 출력한다. Use when asked for 한영 번역 검토, 영한 번역 수정, bilingual report cleanup, pagewise patch, slide-by-slide wording fix, or “변경 문구만”.
이 Skill은 KR↔EN 비즈니스 문서를 처음부터 끝까지 검토한 뒤, 수정이 필요한 문구만 페이지별 패치 목록으로 반환한다.
핵심 원칙:
다음과 같은 요청에 사용한다.
적합한 문서:
다음 경우에는 이 Skill을 기본 선택지로 쓰지 않는다.
가능하면 다음 입력을 사용한다.
입력이 충분하지 않아도 바로 멈추지 않는다. 아래 우선순위로 보수적으로 진행한다.
최종 패치를 쓰기 전에 아래를 먼저 수행한다.
아래 순서로 우선 검토한다.
다음 조건 중 하나라도 만족하면 패치 후보로 본다.
반드시 지킨다.
다음은 확인 없이 바꾸지 않는다.
다음 항목은 현지화 판단이 개입될 수 있으므로 자동 변환하지 않는다.
값 변환 없이 자연화가 가능하면 표현만 다듬고, 변환이 필요한 경우는 추정하지 말고 보수적으로 유지한다.
용어 선택 우선순위:
아래 표현은 근거가 없으면 유지하거나 생성하지 않는다.
의미상 꼭 필요하지만 근거가 없으면 삭제하거나 구조를 바꿔 표현한다.
요청 문구에 아래 표현이 있으면 Strict Patch-Only Mode를 사용한다.
그 외에는 Standard Patch Mode를 사용한다.
아래 3개 블록만 출력한다.
아래 블록만 출력한다. [Page X]
추가 설명, 전체 재작성본, Word/HTML 생성 언급, 불필요한 서론은 금지한다.
최종 출력 전 아래 4회 검증을 수행한다.
다음 상황에서는 추정하지 말고 보수적으로 처리한다.
처리 원칙:
references/output-contract.md: 출력 계약과 사유 라벨 상세references/examples.md: 좋은/나쁜 패치 예시assets/review-request-template.md: 요청 템플릿assets/termbase-template.csv: 용어집 템플릿