Translate and review SiglusEngine `.ss.csv` script packets into Mainland China simplified Chinese for galgame workflows. Use when only `replacement` may be edited, translatable rows must be identified by script surface rather than row kind alone, `_start.ss` may help determine entry-scene order, long-running folder translation should continue packet-by-packet with minimal interruption, and multi-agent packet claims must be coordinated through a shared claim ledger.
Translate or review Siglus .ss.csv packets safely and to a high literary standard.
replacementkind=1 and kind=2 as the default translatable set only when they serve the running script surfacekind=3 as read-only by default, except when local packet evidence or explicit project knowledge shows that a subset of rows are actually script lineskind=3kind=3, apply a script-surface gate before anything else: if the row does not look like a Japanese sentence or line that would be read as part of the running story, treat it as non-translatablekind=3 row contains no Japanese characters at all, treat it as non-translatable unless the user explicitly states otherwisekind=3 rows behave as a choice set or mutually exclusive option surface, treat them as read-only choice text unless the user explicitly changes project policy.ss.csv in place_start.ss first if it exists and use it as primary evidence for the entry scene and early script flow_start.ss is absent or does not yield a trustworthy order, fall back to stable filename order plus neighboring-scene evidence.ss.csv whenever another deterministic local tool is availableOperate with minimal user interaction and aim to finish the full requested scope without pausing.
Ask the user only when a kana-containing proper noun needs a target hanzi form that cannot be inferred responsibly from local context.
Do not pause merely to ask whether to continue, to summarize interim progress, or to hand off early if more claimable work still exists inside the requested scope.
Do not escalate generic role labels or descriptive speaker tags. Translate them directly into natural Mainland Chinese.
When writeback method is relevant on Windows, explicitly warn the user that PowerShell is a higher-risk path for .ss.csv encoding and recommend avoiding it when possible.
When the user asks for folder-scale or route-scale translation, continue packet after packet until there is no unclaimed work left or a genuine naming decision blocks further progress.
For full-project or folder-scale runs:
_start.ss_start.ss is missing or inconclusive, fall back to stable filename order plus local scene adjacency_start.ss only as navigation evidence and do not rewrite it as part of script translationTreat each scene-level or explicit line-range assignment as one packet.
Each packet should contain:
.ss.csvtranslation-notes.csvprogress.csvhandoff.mdWhen concurrent agents may exist, keep one shared project-level claims.csv adjacent to the packet folders and use it as the single writable coordination ledger across packets.
Prefer one full scene per packet.
Use non-overlapping line-range packets only when full-scene packets are impractical.
When resuming a packet, read in this order:
progress.csvhandoff.mdtranslation-notes.csv.ss.csvDo not ignore existing packet state and restart from scratch unless the packet is clearly invalid.
Use the mode that matches the user request.
_start.ss if present and choose the next packet through the shared claim ledger before editing.progress.csv and handoff.md.progress.csv and handoff.md.Use only when the user explicitly asks for both translation and review in one run.
Use this order:
Never trade away meaning, reveal timing, or character voice for surface elegance.
kind=3, start by asking whether the row behaves like a Japanese line in the running story rather than a menu, system, control, or support rowkind=3 rows behave like alternate responses or branching choices, keep them read-only even when each row is readable Japanesekind=1 fragments as one semantic unit unless strong evidence says otherwiseFollow the dedicated term governance reference before creating or revising a shared termbook snapshot.
Every packet must pass a deterministic QA pass before it is considered ready.
Validation is not optional after either translation or review.
Do not trust console appearance alone. Validate by re-reading the written file.
Validation must confirm both:
Assume peer agents cannot coordinate with you in real time and may not know you exist.
Therefore:
claims.csv as the only live cross-agent coordination fileclaims.csv.ss.csvprogress.csv, handoff.md, and claims.csv before claiming the next packettranslation-spec.md for detailed policyreview-workflow.md for staged proofreading and polishqa-checklist.md for mandatory validation gatesrhetoric-audit.md for review-layer checksprogress-collaboration.md for packet layout and resume rulestermbook-workflow.md for terminology governancetermbook.md for the shared term baseline formattranslation-notes.md for notes policytranslation-notes-template.csv as the notes header templateprogress-template.csv as the progress header templatehandoff-template.md as the handoff templatepacket-manifest-template.csv only when explicit packet manifests are required