Create a skill in two languages (typically FR/EN). Wraps the i18n co-writing methodology around skill-creator. Triggers on "skill bilingue", "bilingual skill", "crée un skill en français et anglais", "create a skill in both languages", "i18n skill". Use whenever a skill must exist in more than one language. Do NOT use for monolingual skills — use skill-creator directly.
Wrap the i18n methodology around /skill-creator. This skill handles the
language dimension; skill-creator handles the craft dimension.
This skill does NOT replace skill-creator. It adds phases before and between two skill-creator runs. For each language version:
/skill-creator SKILL.md (load it into context)The bilingual procedure below determines what order to do things and what to verify between the two versions.
Before writing anything, search for current research on LLM performance in the target language pair. Verify that the core hypothesis holds: native rewriting outperforms mechanical translation for procedural/ instructional text (skill descriptions, triggers, templates).
Key references (as of March 2026):
If the research landscape has shifted, adapt the methodology accordingly.
Write the complete skill in whichever language is most natural for the content and the author. Stabilize all design decisions, structure, and boundaries before touching the second language.
Run skill-creator's full process on this version:
→ Load /skill-creator SKILL.md → draft → test → iterate → package
The second version is a complete rewrite, not a translation:
Run skill-creator's process on this version too:
→ Load /skill-creator SKILL.md → draft → test → iterate → package
Verify section-by-section correspondence:
The description is the trigger mechanism — most critical component:
Two cases:
With suffix (e.g. brief-fr / brief-en): when the trigger keyword
is the same word in both languages. The suffix disambiguates.
Without suffix (e.g. passation / handoff): when the trigger
keywords are naturally different. The name itself carries the language.
DESIGN.md — shared between both versions, written in English
(architecture document, not user-facing)references/* — fully in the skill's own language, never sharedDESIGN.md contains the grounding report for this methodology: research
sources, quality label, and adaptation rationale. Read it when updating
the Phase 0 references or questioning whether the core hypothesis still
holds.