正體中文(臺灣)在地化與翻譯技能。當專案需要 EN↔zh-TW 翻譯、產生中文 UI 文字、撰寫中文註解或文件時使用。確保輸出符合臺灣華語母語者慣用方式,避免中國用語與簡體直譯。也支援 EN↔JA↔zh-TW 三語翻譯。
翻譯或產生中文內容時,最優先遵守此規範。完整對照表見 references/vocabulary.md。
| English | 要用 | 不要用 |
|---|---|---|
| data / database | 資料 / 資料庫 | 數據 / 數據庫 |
| code / source code | 程式碼 / 原始碼 | 代碼 / 源碼 |
| software / hardware | 軟體 / 硬體 | 軟件 / 硬件 |
| server / client |
| 伺服器 / 用戶端 |
| 服務器 / 客戶端 |
| default / activate | 預設 / 啟用 | 默認 / 激活 |
| information / video | 資訊 / 影片 | 信息 / 視頻 |
| network / link | 網路 / 連結 | 網絡 / 鏈接 |
| through / obtain | 透過 / 取得 | 通過 / 獲取 |
| implement | 實作 | 實現 |
| run / execute | 執行 | 運行 |
| optimize | 最佳化 | 優化 |
| click / tap | 點選 | 點擊 |
| configure / config | 設定 | 配置 |
| interface / API | 介面 | 接口 |
| component | 元件 | 組件 |
❌ 請您通過以下鏈接獲取軟件的默認配置信息
✅ 請透過以下連結取得軟體的預設設定資訊
❌ 服務器返回的數據需要進行一個解析的操作
✅ 伺服器回傳的資料需要解析
❌ 基於用戶的交互行為來優化代碼性能
✅ 根據使用者的互動行為來最佳化程式碼效能
| 避免 | 正確 |
|---|---|
| , (半形逗號) | ,(全形) |
| . (半形句號) | 。(全形) |
| "" (直引號) | 「」(單引號) |
| '' (直引號) | 『』(雙引號) |
例外: 程式碼區塊、指令、檔案路徑中使用半形標點。
適用於 EN↔zh-TW(或含 JA 的三語)翻譯任務。
語法與自然度:
按領域檢查中國用語污染:
根據翻譯內容涉及的領域,主動檢查高風險詞彙。遇到不確定的詞彙時,用 Grep 搜尋 references/linguipedia-cross-strait.md。
| 領域 | 污染程度 | 常見錯誤 → 正確用法 |
|---|---|---|
| 電腦資訊 | 嚴重 | 數據→資料、代碼→程式碼、優化→最佳化、接口→介面、組件→元件、運行→執行、配置→設定 |
| 日常生活/食物 | 嚴重 | 西紅柿→番茄、土豆→馬鈴薯、花菜→花椰菜、信息→資訊、視頻→影片 |
| 娛樂/遊戲 | 中高 | 視頻→影片、主播→實況主、點擊→點選、下載安裝→下載並安裝 |
| 政經社會 | 中等 | 數字經濟→數位經濟、互聯網→網際網路、貸款→貸款(注意語境) |
| 交通運輸 | 中等 | 出租車→計程車、地鐵→捷運、公交車→公車 |
臺灣特有詞彙提示: 翻譯中若出現臺灣獨有概念(如:滷肉飯、捷運、健保、立委),保留原詞不需轉換。可用
Grep "臺灣特有" references/linguipedia-cross-strait.md查詢完整清單。
一致性:
%1$s 等佔位符)| 類型 | 策略 |
|---|---|
| 成語與慣用語 | 找對等表達,非逐字翻譯 |
| 文化指涉 | 依重要性選擇:直譯+解釋、文化替換、或泛化 |
| 雙關語 | 重現效果,非重現文字 |
| 正式程度 | EN 靠詞彙;JA 靠語尾;ZH 靠詞彙與你/您 |
| 歧義 | 分析脈絡、查專業用法、擇最可能解釋並記錄 |
| 文件 | 內容 |
|---|---|
| references/vocabulary.md | 臺灣用語完整對照表(名詞、動詞、句式、標點) |
| references/linguipedia-cross-strait.md | 兩岸差異用詞完整對照(4,800+ 筆,來自中華語文知識庫) |
| references/chinese-traditional.md | 繁體中文語言特性:量詞、成語、臺港澳差異、翻譯策略 |
| references/english.md | 英文語言特性:句式、正式度、慣用語、翻譯策略 |
| references/japanese.md | 日文語言特性:敬語五階、語尾、助詞、翻譯策略 |
| translation-challenges.md | 常見翻譯挑戰的詳細範例與解法 |
| tools-resources.md | 辭典、語料庫、文法參考、驗證工具彙整 |
注意:
linguipedia-cross-strait.md檔案較大(~4,800 筆),不建議全文載入上下文。遇到不確定的兩岸用詞差異時,可用 Grep 工具搜尋該檔案中的特定詞彙。