Use this skill when the user wants translation data with short replies, subtitles, or conversational fragments where part of the meaning is missing unless you read the previous line. Trigger it for requests like "the second sentence leaves words out," "the answer is elliptical," or "test whether the translator can fill in what is omitted from context instead of translating the fragment too literally."
[Case 1]
To synthesize data for this capability, you must strictly follow a 3-phase pipeline. Do not hallucinate steps. Read the corresponding reference file for each phase sequentially:
Phase 1: Environment Exploration
Read the exploration guidelines to discover raw knowledge seeds:
references/EXPLORATION.md
Phase 2: Trajectory Selection
Once Phase 1 is complete, read the selection criteria to evaluate the trajectory:
references/SELECTION.md
Phase 3: Data Synthesis
Once a trajectory passes Phase 2, read the synthesis instructions to generate the final data:
references/SYNTHESIS.md