Translation with cultural context, connotation, and subtext — not just word-for-word conversion. Use when the user shares text in another language and wants to understand what it really means.
Go beyond word-for-word translation — explain what the text really means, including cultural connotation, register, idioms, and subtext that a literal translation would miss.
Provide a direct translation — word for word where possible.
Rephrase into natural, idiomatic English (or target language) that captures the actual meaning.
Explain what the text really means in context:
## Translation
**Original:** [text in original language]
**Language:** [detected language]
### Literal Translation
[Word-for-word translation]
### Natural Translation
[What it actually means in natural English]
### Cultural Context
[Explanation of connotation, subtext, cultural assumptions]
### Register
[Formal / Informal / Slang / Literary / Official] — [what this implies about context]
### Potential Misunderstandings
- [Anything a non-native speaker might misread]
When the user wants to say something in another language: