Bilingual documentation translation and synchronization for path-based i18n projects. This skill should be used when users need to translate, compare, or synchronize documentation between Chinese and English versions. Triggers include requests to translate docs, sync i18n, compare zh/en docs, translate this page, check translation coverage, or any task involving bilingual Markdown documentation alignment. Supports both zh-to-en and en-to-zh translation directions.
Translate, compare, and synchronize bilingual (Chinese / English) Markdown documentation in path-based i18n projects. Ensure structural alignment, content consistency, and adherence to project-specific conventions.
Before making any changes, analyze the task:
Identify the source and target files. Determine the translation direction:
docs/pages/{path}.md to docs/pages/zh/{path}.mddocs/pages/zh/{path}.md to docs/pages/{path}.mdRead both files (source and target). If the target file does not exist, note that a new file must be created.
Generate a diff report listing:
Present the report to the user before proceeding. If the task is a full translation, proceed directly after the report.
Apply translations following these rules:
title field. Keep all other frontmatter fields (categories, tags, layout, etc.) identical.Use exactly 3 colons for container directives:
::: tip
Content here.
:::
::: warning
Content here.
:::
::: details Title
Content here.
:::
Never use 4 or 5 colons. When the project convention differs, read references/conventions.md for project-specific overrides.
All headings with explicit IDs ({#slug}) must use English slugs in both language versions for cross-language anchor consistency.
For English files: headings auto-generate English slugs, so explicit IDs are optional:
## Getting Started
For Chinese files: headings must include explicit English IDs:
## 起步 {#getting-started}
Slug format: lowercase, hyphens for spaces, strip possessives, e.g.:
Get User's Valaxy Config → {#get-users-valaxy-config}Previous/Next Post → {#previous-next-post}Table of Contents → {#table-of-contents}Internal documentation links must use the correct path prefix:
docs/pages/{path}.md): links without prefix, e.g., /guide/getting-starteddocs/pages/zh/{path}.md): links with /zh/ prefix, e.g., /zh/guide/getting-started[全局状态管理](#global-state-management)Preserve file path labels in code blocks:
```ts [site.config.ts]
// code here
```
After translation, run verification:
{#id} slugs in the Chinese file must match the auto-generated slugs in the English filetitle differs)Report any remaining issues to the user.
When asked to check translation coverage across the documentation:
.md files under docs/pages/ (excluding docs/pages/zh/)docs/pages/zh/references/conventions.md — Project-specific formatting conventions and overrides. Read this file when working on any project for the first time to understand project-specific rules.Edit PDFs with natural-language instructions using the nano-pdf CLI.