Translate documents into natural, nuanced Thai. Preserves English words where Thai speakers would naturally use them (technical terms, brand names, modern concepts). Avoids robotic literal translation. Use when translating any content to Thai.
Translate documents into Thai that reads like it was written by a Thai person for Thai people — not run through a machine translator. Preserve English words where they naturally belong in Thai text.
แปลให้เป็นธรรมชาติ ไม่ใช่แปลให้ครบทุกคำ "Translate to be natural, not to translate every word."
Thai professionals, academics, and everyday speakers mix English words into their Thai constantly. A good translation reflects this reality. Forcing pure Thai where English is normally used makes text sound stiff, archaic, or confusing.
/thai-translateAccept the user's content (pasted text, file path, or URL). Identify:
Read the Thai style reference at references/thai-style-guide.md (relative to this skill's directory). Internalize the patterns — especially the English retention rules — before translating.
Before translating, briefly assess:
Translation Plan:
- Document type: [type]
- Register: [ทางการ / กึ่งทางการ / ทั่วไป / ไม่เป็นทางการ]
- Domain: [domain]
- English retention level: [High / Medium / Low]
(High = tech docs, Medium = business/general, Low = formal/literary)
- Key English terms to retain: [list notable terms]
- Tone target: [description]
Present this to the user for confirmation if the document is long or the register is ambiguous. For short/clear content, proceed directly.
Apply translation following these principles in order:
Review the translation against this checklist:
Present the translated document. For longer documents, include a brief note:
Translation Notes:
- Register: [level used]
- English terms retained: [key terms and why]
- Any meaning adaptations: [where the translation adapted rather than literal-translated, and why]
Ask: "Does the tone feel right? Any terms you'd prefer in Thai or English?"