Dịch truyện tu tiên tiếng Trung sang tiếng Việt theo phong cách Vietphrase convert + edit. Dùng khi dịch file CN sang VN, review bản dịch, sửa từ vựng vi phạm rules, hoặc cập nhật glossary cho truyện chữ Hán.
Skill này hướng dẫn agent dịch và review truyện tu tiên Trung → Việt theo phong cách Quick Translator + Vietphrase convert + edit.
Trước bất kỳ tác vụ nào liên quan đến dịch thuật, PHẢI đọc đủ cả 5 file sau:
AGENTS.md — toàn bộ rules dịch thuậtglossary.json (ở ROOT project, không phải trong folder truyện) — thuật ngữ tu tiên chung, áp dụng cho mọi truyệnbooks/<source>/<slug>/glossary.json (trong folder truyện) — tên nhân vật / địa danh riêng của truyện này. Ưu tiên cao hơn glossary root nếu có xung độtbooks/<source>/<slug>/style.json (nếu tồn tại) — giọng văn / tone đặc thù của truyện. Override AGENTS.mdscripts/check-vn.js — script kiểm tra vi phạm rules (chạy sau khi dịch/sửa)AGENTS.mdglossary.json ở ROOT (thuật ngữ tu tiên chung)books/<source>/<slug>/glossary.json (tên nhân vật riêng của truyện)books/<source>/<slug>/style.json — PHẢI đọc nếu tồn tại
voice: tính cách nhân vật chính → áp dụng cho toàn bộ bản dịchtone_rules: quy tắc dịch nội tâm/thoại riêng cho truyện nàysignature_phrases: cụm từ đặc trưng — ưu tiên dùng thay vì cách dịch thông thườngavoid: những từ/cách diễn đạt cần tránh riêng cho truyện nàycn/chuong-X.txtcn/chuong-X.qt.txt — PHẢI đọc nếu cóvn/chuong-X.txtNếu có file .qt.txt cùng tên chương:
QT là bản dịch máy thô, cứng nhắc. Nhiệm vụ của agent là biến QT thành bản convert mượt theo AGENTS.md.
Sau khi đọc xong CN + QT, DỪNG LẠI và hỏi người dùng về:
Format hỏi ngắn gọn, liệt kê từng điểm cụ thể. Sau khi mày trả lời xong mới bắt đầu dịch.
Ngoại lệ: Nếu không có điểm nào mơ hồ, có thể dịch luôn mà không cần hỏi.
❗ NGUYÊN TẮC SỐ MỘT: NGUYÊN TÁC HÀNG ĐẦU. Tuyệt đối bám sát văn bản gốc (CN + QT). Không được phóng tác, không thêm câu, không thêm nội dung không có trong gốc. Style chỉ điều chỉnh cách chọn từ và nhịp câu, không được viết thêm bất kỳ ý gì không có trong CN.
Dịch theo thứ tự ưu tiên:
Lưu kết quả ra file VN — KHÔNG show ra chat.
node scripts/check-vn.js <đường_dẫn_file_vn>
Sau khi script sạch, đọc lại file VN từ đầu đến cuối như một người đọc truyện bình thường. Tìm và sửa những chỗ:
[danh từ] của [tông/pháp bảo]Tiêu chí: đọc một lần, hiểu ngay, cảm giác đang đọc bản convert đã được editor chỉnh — không phải bản dịch máy.
Sửa trực tiếp vào file VN. Không cần hỏi người dùng với những sửa nhỏ hiển nhiên.
Tóm tắt ngắn: đã dịch xong + những gì sửa trong review + những quyết định từ bước hỏi.
style.json (nếu tồn tại) — voice + tone_rules đã áp dụng【 nội dung 】 có khoảng trắng...... (6 chấm), không phải ... (3 chấm)voice trong style.jsonscripts/check-vn.sh có thể có false positive: rồi giữa câu, mà thôi giải thích nhẹ, phu thê (không phải u thê), chồng lên (động từ, không phải danh từ) — phải xem ngữ cảnh trước khi sửaphần → thành chỉ khi là đơn vị tỉ lệ (八成/一成), không áp dụng cho 份 (phần chia)[danh từ] của [tông/pháp bảo] → [tông/pháp bảo] [danh từ]. Địa điểm có Hán-Việt: áp dụng bình thường (núi sau của X → X hậu sơn). Địa điểm thuần Việt: giữ nguyênEdit PDFs with natural-language instructions using the nano-pdf CLI.