Review a Korean translation against its English source and report meaning drift, omissions, overtranslation, mistranslations, awkward wording, typos, and spelling issues. Use when Codex needs to QA translated Markdown, technical blog drafts, docs, or repository translation outputs before publishing or before revising the Korean text.
영문 원문과 한국어 번역문을 대조해 번역 품질을 검수한다. 새 번역을 다시 쓰는 대신, 의미 보존과 한국어 완성도를 기준으로 문제를 찾고 최소 수정으로 바로잡는다.
원칙:
../translate-tech-article-ko/references/style-guide.md와 ../translate-tech-article-ko/references/checklist.md를 함께 본다.references/checklist.md로 빠짐없이 점검한다.critical: 의미가 반대로 바뀌거나 핵심 사실이 왜곡됨major: 원문 의미가 눈에 띄게 약화, 과장, 누락, 과의역됨minor: 의미는 대체로 맞지만 한국어 표현, 맞춤법, 용어 일관성, 어조가 좋지 않음nit: 취향 차이에 가까운 미세한 다듬기응답은 문제 목록 중심으로 구성한다. 각 항목에는 아래를 포함한다.
가능하면 아래 형식을 따른다.
## Findings
1. [major] ...
- Source: ...
- Translation: ...
- Why: ...
- Suggested fix: ...
문제가 없으면 의미 보존, 과의역 여부, 국문 교정 항목을 각각 짧게 확인하고 "중대 이슈 없음"이라고 명시한다.
references/checklist.md: 최종 검수 체크리스트