Generate word-by-word scripture translation data for Biblical Hebrew, Aramaic, or Greek verses. Use when the user asks to translate a verse, add a new verse, generate verse data, review or edit existing verse files, or work with scripture translation data.
lastReviewed in expectedTranslations.npm testReviewing or revising existing verses uses the same rules below (dictionary, englishLiteral / englishNatural, connective preservation, marks-only grammar fields). You do not need a separate skill — only respect lastReviewed and explicit human permission when changing reviewed text.
Follow the source-language numbering, not modern English conventions. For example, Psalm 8:1 in Hebrew/Masoretic starts with the introductory superscription text, whereas English Bibles typically place that before verse 1. Always use Masoretic numbering for Hebrew, and equivalent source-text numbering for Aramaic and Greek.
src/data/dictionary/hebrew/roots.tssrc/data/dictionary/aramaic/roots.tssrc/data/dictionary/greek/roots.tssrc/data/dictionary/hebrew/hebrew-idioms.md (see workflow step 4)index.ts.npm test — check output for console.warn messages and fix any flagged issues.npx tsc --noEmit and resolve any errors before finishing. Common issues include related fields referencing keys from the wrong dictionary (e.g., Aramaic keys in a Hebrew related array).After generating verse data, review each word against this checklist before running tests:
englishLiteral contain the dictionary root's English word (or a recognizable form of it)? Does englishNatural?le = "to" — don't substitute "of" or "for")_ in englishLiteral and - in englishNatural — never bare spaces.morphology.type match the dictionary root's type? If the word is a noun but the root is a verb, create a separate noun root with related linking them.related. Verse words must reference the entry matching their part of speech.related field scope: The related array must only contain keys from the same dictionary. Hebrew roots reference other Hebrew root keys; Aramaic roots reference other Aramaic root keys. For cross-language links, use cognateHebrew on the Aramaic side or translatedTo for Greek — never put Aramaic/Greek keys in a Hebrew related array.Verses live at: src/data/scripture/{book}/{book}-{chapter}/{book}-{chapter}-{verse}.ts
import { Verse } from '@/types';
export const genesis_1_1: Verse = {
meta: {
book: 'Genesis',
chapter: 1,
verse: 1,
},
words: [
// TranslationWord objects (see below)
],
expectedTranslations: {
hebrew: '...', // Full original text in source word order
// OR aramaic: '...' for Aramaic passages, OR greek: '...' for Greek
transliteration: '...', // Full transliteration in source word order
englishLiteral: '...', // Hyper-literal in source word order
englishNatural: '...', // Natural English in English word order
kjv: '...', // KJV for reference
},
};
Each word in the words array has this shape:
{
hebrew: 'בְּרֵאשִׁ֖ית', // Original script (use hebrew, aramaic, OR greek)
transliteration: 'beReshit', // camelCase for prefixed words
englishLiteral: 'In-heading', // Hyper-literal, source word order
englishNatural: 'In the heading', // Natural English
root: 'rosh', // Dictionary key (must exist in roots.ts)
prefixes: ['be'], // Array of dictionary prefix keys
suffixes: ['it'], // Array of dictionary suffix keys
order: 1, // Simple number if same across languages
// OR split order:
order: {
hebrew: 2, // Position in original text
english: 3, // Position in English rendering
},
morphology: {
type: 'noun',
gender: 'feminine',
number: 'singular',
state: 'absolute', // For nouns: absolute, construct, emphatic (Aramaic)
// For verbs, also include:
tense: 'perfect',
person: '3rd',
stem: 'qal', // Hebrew: qal, niphal, piel, etc.
// Aramaic: peal, peil, pael, haphel, etc.
},
grammarSuffix: { // Punctuation (can differ by language)
englishLiteral: ',',
englishNatural: ';',
},
lineBreaksBefore: 1, // Or { english: 1, aramaic: 1 } per-language
lineBreaksAfter: 1, // Same
}
For complete rules, read translation-principles.md.
For Hebrew grammar conventions (implied copula, cantillation punctuation, connective word preservation), see .cursor/rules/hebrew-grammar.mdc.
For fixed Hebrew phrases whose English discourse equivalent is conventional (e.g. עַל־כֵּן), see hebrew-idioms.md in the Hebrew dictionary folder.
order field's source-language value determines position.and-said, in-heading, the-landsteadfast_love, Mortal_Man. Never use bare spaces in compound translations — both in verse words AND dictionary entries.englishLiteral: '↳'arum → always includes "shrewd": "shrewdness", "was-shrewd", etc.).the- prefix when Hebrew ה or Aramaic emphatic state is present.-א ending): render as noun-the (e.g., night-the, Days-the).order.english to reposition words naturally.steadfast-love, Mortal-Man. Never use underscores or bare spaces — both in verse words AND dictionary entries.And-said Gods → natural And God said.englishNatural is not the same as idiomatic contemporary English. Aim for a middle path:
Keep Hebrew connectives stable — Follow .cursor/rules/hebrew-grammar.mdc (Connective Word Preservation). In natural as in literal, keep the same gloss for al/over, ki/that, asher/which, be/in, le/to, etc. Do not swap them for smoother but different English (e.g. al → “upon”, ki → “for” / “because”) just to sound more colloquial. That training is for readers learning Hebrew conceptual wiring.
Clause-level reordering is allowed — Inside those constraints, use order.english so phrases read as English clauses (subject–verb, sensible phrase breaks, cantillation-informed pauses). You are avoiding raw Hebrew linear copy in natural, not avoiding Hebrew vocabulary for small words.
Literary / older English word order when it tracks Hebrew better — When fully idiomatic English would scramble the Hebrew sequence of predication, negation, or modality, prefer intelligible but slightly archaic or formal order if it flows better to the reviewer than either (a) pure Hebrew mirror or (b) full modern smoothing. Examples (illustrative, not mandatory): placing negation or a trailing “not” closer to Hebrew stress than “I will not …”, or clause orders that sound Jacobean but remain clear. Human reviewers choose; AI should scaffold consistent glosses and flag tradeoffs rather than “fixing” toward newspaper English.
Imperfect in englishNatural (poetry) — Keep englishLiteral as I-will-… / you-will-…. In psalms and similar discourse, natural may use present (“I see”) when it flows better; default to will in prose. See .cursor/rules/hebrew-grammar.mdc (Imperfect Tense).
Registered idioms — For multi-word Hebrew formulas (e.g. עַל־כֵּן), see hebrew-idioms.md (src/data/dictionary/hebrew/): morpheme-accurate literal, phrase-level natural options approved for the project.
When in doubt: preserve connector glosses; adjust order and punctuation for breath and clarity; do not silently replace Hebrew function words with English near-synonyms in englishNatural except where hebrew-idioms.md explicitly registers a whole-phrase natural equivalent.
order: number — same position in all languages.order: { hebrew: N, english: M } — different positions per language.
englishLiteral follows the source language order (hebrew/aramaic/greek key).englishNatural follows the english key.order: 0 (or omitting a language key) hides the word from that rendering.englishLiteral / englishNatural (and order.english when needed) for lexical material. See .cursor/rules/hebrew-grammar.mdc (Grammar Prefix and Suffix: Marks Only).{ englishLiteral: ',', englishNatural: ';' }{ aramaic: '׃', englishLiteral: '.' }TranslationWord, never embedded in the word text itself.lineBreaksBefore: 1 or lineBreaksAfter: 1 — applies to all languages.lineBreaksBefore: { english: 1 } — only breaks in English rendering.'ve', 'ha', 'be', 'im', 'it', 'a', 'ohi').englishLiteral/englishNatural.beReshit, veEt, haShamayim.aramaic field instead of hebrew.-א suffix) → state: 'emphatic', suffixes: ['a'].peal, peil, pael, haphel, aphel, etc. (not Hebrew qal/piel).englishLiteral for emphatic nouns: postfix the as noun-the (e.g., skies-the).englishNatural for emphatic nouns: prefix the naturally (e.g., the skies).This is a doublecheck — the built string from buildVerseText() must match exactly.
hebrew/aramaic/greek: Full original text, source word order, words joined with spaces (no space after maqaf ־ or hyphen in transliteration).transliteration: Source word order, no grammar/punctuation.englishLiteral: Source word order, with grammar suffixes/prefixes, hyphens preserved.englishNatural: English word order, natural punctuation.kjv: KJV rendering for reference.Carefully construct these by mentally walking through the word list in the appropriate order and joining all parts (grammarPrefix + word + grammarSuffix + spacing).
Noun, verb, and adjective forms of the same Hebrew word must be separate dictionary entries linked with related. Verse words must reference the root matching their part of speech.