Use this skill when the user wants the translator to handle everyday wording changes like "turn this into French," "render this in Arabic," or "put this into Spanish" instead of a canonical "translate" instruction. Trigger it when the user says things like "people ask in different words," "use casual phrasing instead of textbook phrasing," or "make sure the system still gets the job when the wording changes but the meaning stays the same."
[Case 1]
To synthesize data for this capability, you must strictly follow a 3-phase pipeline. Do not hallucinate steps. Read the corresponding reference file for each phase sequentially:
Phase 1: Environment Exploration
Read the exploration guidelines to discover raw knowledge seeds:
references/EXPLORATION.md
Phase 2: Trajectory Selection
Once Phase 1 is complete, read the selection criteria to evaluate the trajectory:
references/SELECTION.md
Phase 3: Data Synthesis
Once a trajectory passes Phase 2, read the synthesis instructions to generate the final data:
references/SYNTHESIS.md