MQM(Multidimensional Quality Metrics) 기반 번역 품질 평가 프레임워크, 오류 분류 체계, 심각도 가중치, 점수 산출 공식을 제공하는 quality-reviewer 확장 스킬. 'MQM 평가', '번역 품질 점수', '오류 분류', '번역 QA', '품질 메트릭' 등 번역 품질의 정량적 검증이 필요할 때 사용한다. 단, 번역 자체 수행이나 현지화 적용은 이 스킬의 범위가 아니다.
quality-reviewer 에이전트가 번역 품질 검증 시 활용하는 MQM 오류 분류, 심각도 체계, 점수 산출 공식.
quality-reviewer — 이 스킬의 MQM 프레임워크를 번역 품질 평가에 직접 적용한다.
| 차원 | 코드 | 설명 | 가중치 |
|---|---|---|---|
| 정확성 (Accuracy) | ACC | 원문 의미의 충실한 전달 | x2.0 |
| 유창성 (Fluency) | FLU | 타깃 언어의 자연스러움 | x1.5 |
| 용어 (Terminology) | TER | 용어 일관성과 정확성 | x1.5 |
| 스타일 (Style) | STY | 텍스트 유형에 맞는 문체 | x1.0 |
| 로케일 (Locale) |
| LOC |
| 현지화 규칙 준수 |
| x1.5 |
| 설계 (Design) | DES | 서식, 레이아웃, 마크업 | x0.5 |
| 정합성 (Verity) | VER | 사실 관계, 참조 정확성 | x2.0 |
| 코드 | 유형 | 설명 | 예시 |
|---|---|---|---|
| ACC-ADD | 과잉번역 | 원문에 없는 정보 추가 | "good" → "매우 좋은" |
| ACC-OMI | 누락 | 원문 정보 미번역 | 문장 일부 누락 |
| ACC-MIS | 오역 | 의미 왜곡 | "decrease" → "증가" |
| ACC-UNT | 미번역 | 원문 그대로 남김 | 번역 대상인데 영어 유지 |
| ACC-AMB | 중의성 | 모호한 번역 | 두 가지 해석 가능 |
| 코드 | 유형 | 설명 |
|---|---|---|
| FLU-GRA | 문법 오류 | 조사, 어미, 시제, 호응 |
| FLU-PUN | 구두점 오류 | 쉼표, 마침표, 괄호 |
| FLU-SPE | 맞춤법 오류 | 오탈자, 띄어쓰기 |
| FLU-REG | 언어 등급 | 격식 수준 부적합 |
| FLU-AWK | 부자연스러움 | 문법은 맞지만 어색 |
| 코드 | 유형 | 설명 |
|---|---|---|
| TER-INC | 용어 불일치 | 용어집과 다른 번역 |
| TER-DNT | DNT 위반 | 번역 금지 용어를 번역 |
| TER-WRG | 잘못된 용어 | 업계 표준과 다른 용어 |
| 코드 | 유형 | 설명 |
|---|---|---|
| LOC-DAT | 날짜 형식 | 현지 날짜 포맷 미적용 |
| LOC-NUM | 숫자 형식 | 천 단위 구분, 소수점 |
| LOC-CUR | 통화 형식 | 통화 기호, 단위 |
| LOC-UNI | 도량형 | 미터/피트, 섭씨/화씨 |
| LOC-CUL | 문화 부적합 | 현지 문화와 충돌하는 표현 |
| 등급 | 코드 | 감점 | 기준 |
|---|---|---|---|
| 치명적 (Critical) | CRI | 25점 | 의미 완전 왜곡, 법적 위험, 공격적 표현 |
| 주요 (Major) | MAJ | 10점 | 의미 부분 손상, 사용자 혼란 유발 |
| 경미 (Minor) | MIN | 1점 | 스타일 선호, 경미한 어색함 |
원시점수 = SUM(오류별 심각도점수 x 차원가중치)
단어당점수 = 원시점수 / 총 단어수 x 1000
품질 등급:
0~5점 → Excellent (출판 가능)
5~15점 → Good (경미한 수정 후 출판)
15~30점 → Acceptable (수정 필요)
30~50점 → Poor (대폭 수정 필요)
50점+ → Reject (재번역 필요)
# 번역 품질 평가 보고서
## 평가 요약
- 원문 언어 / 타깃 언어: [X → Y]
- 총 단어수: [N]
- 평가 기준: MQM v3.0
- 최종 점수: [X.X] / 등급: [Excellent|Good|Acceptable|Poor|Reject]
## 오류 분포
| 차원 | CRI | MAJ | MIN | 가중 소계 |
|------|-----|-----|-----|----------|
| 정확성 (ACC) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 유창성 (FLU) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 용어 (TER) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 스타일 (STY) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 로케일 (LOC) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 설계 (DES) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| 정합성 (VER) | 0 | 0 | 0 | 0 |
| **합계** | 0 | 0 | 0 | **0** |
## 상세 오류 목록
| # | 위치 | 원문 | 번역문 | 오류코드 | 심각도 | 수정 제안 |
|---|------|------|--------|---------|--------|----------|
| 1 | p.3 L12 | ... | ... | ACC-MIS | MAJ | ... |
## 강점 (Positive Findings)
- [잘된 부분 기술]
## 권고사항
1. [최우선 수정 사항]
2. [개선 방향]
| 도메인 | 최우선 검증 | 특별 주의 |
|---|---|---|
| 법률 | ACC 정확성, VER 정합성 | 법률 용어 정확성, 조항 번호 일치 |
| 의료 | ACC 정확성, TER 용어 | 의학 용어, 용량/단위 정확성 |
| 마케팅 | FLU 유창성, STY 스타일 | 문화적 공감, 톤앤보이스 |
| 기술/IT | TER 용어, ACC 정확성 | UI 문자열 길이, 변수 보존 |
| 게임 | FLU 유창성, LOC 로케일 | 캐릭터 말투, 문화 참조 |
| 금융 | ACC 정확성, VER 정합성 | 숫자, 통화, 규정 준수 |
| 함정 | 설명 | 올바른 처리 |
|---|---|---|
| 수동태 남용 | 영어 수동태를 그대로 번역 | 능동태로 전환 |
| 과도한 번역투 | "~하는 것이 중요하다" 반복 | 자연스러운 한국어 문장 |
| 주어 과다 | 영어식 주어 반복 | 문맥상 주어 생략 |
| 관사 번역 | "the/a"를 "그/하나의"로 | 대부분 생략 |
| 함정 | 설명 | 올바른 처리 |
|---|---|---|
| 경어 수준 | 문맥 무시한 경어 선택 | 청중에 맞는 경어 레벨 |
| 카타카나 남용 | 모든 외래어를 카타카나로 | 정착 한자어 확인 |
| 문장 길이 | 영어 긴 문장 그대로 | 일본어 단문 분리 |