Translation and localization guidelines for KoboToolbox content in French, Spanish, and Arabic. Use when translating KoboToolbox materials including: (1) Academy courses and educational content, (2) User interface text and documentation, (3) Support articles, (4) Marketing materials, (5) Form building terminology, or (6) XLSForm technical terms. Covers tone, pronouns (tú/usted, tu/vous), gender-inclusive language, and official translations for brand terms and UI elements.
Translate KoboToolbox content in French, Spanish, and Arabic with consistent terminology, appropriate tone, and cultural adaptation.
📹 For Video Subtitles/Transcripts: If you're translating SRT subtitle files, use the kobo-translation-srt skill extension which includes all base rules plus subtitle-specific guidelines for character limits, spoken language, and chunked translation.
Translation approach:
For NEW FILES (full translation):
For UPDATES (diff-based translation):
Why diff-based? LLMs are non-deterministic, so re-translating an entire document produces slightly different results each time, creating "translation noise" in git diffs. By translating only actual changes, we preserve manual reviewer improvements and reduce unnecessary churn.
BEFORE starting translation, read these reference files:
Common mistakes to avoid:
Translation types:
Key principles:
| ❌ WRONG | ✅ CORRECT | Notes |
|---|---|---|
| Spanish: Servidor Global de KoboToolbox | Servidor Global | Do NOT add "de KoboToolbox" |
| Spanish: Servidor de la Unión Europea | Servidor con sede en la Unión Europea | Use full official name |
| French: serveur KoboToolbox mondial | Le serveur KoboToolbox mondial | Must include definite article "Le" (capitalized) |
| French: serveur Union européenne | Le serveur KoboToolbox Union européenne | Include article AND "KoboToolbox" |
| Spanish: la biblioteca de preguntas | La biblioteca de preguntas | Capital "L" for brand feature |
| French: la bibliothèque de questions | La bibliothèque de questions | Capital "L" for brand feature |
Formbuilder MUST include English on first reference:
| Language | First Reference | Subsequent Uses |
|---|---|---|
| Spanish | editor de formularios de KoboToolbox (Formbuilder) | editor de formularios |
| French | l'interface de création de formulaires KoboToolbox (KoboToolbox Formbuilder) | interface de création de formulaires |
| Term | ❌ Wrong | ✅ Correct |
|---|---|---|
| Draft (FR) | formulaire brouillon | formulaire Brouillon |
| Draft (ES) | borrador | Borrador (when in UI context) |
| Concept | ❌ Wrong | ✅ Correct | Rule |
|---|---|---|---|
| Data management | gestion de données | gestion de données | NO article for general concept |
| Managing your data | gérer vos données | gérer vos données | ✓ Correct |
| Projects and data section title | Gestion de projets et de données | Gestion de projets et données | NO "de" before "données" in compound titles |
🔴 STOP! Before translating anything:
Formal communications (server announcements, formal emails):
User Interface:
Courses and educational content (INCLUDES SUPPORT ARTICLES):
Support articles:
Informal communications (social media, blogs):
Video subtitles/transcripts (SRT files):
🚨 Brand and product terms → See brand-terminology.md
Form building and XLSForm → See form-building-terms.md
Question types and appearances → See question-types.md
UI terminology → See ui-terminology.md
Data collection terms → See data-collection-terms.md
Documentation website terms → See documentation-terminology.md
Course and learning platform → See course-terminology.md
French:
Spanish:
Arabic: [To be specified based on project needs]
XLSForm and form building terms that must stay in English:
Cascading select components: Always include English + translation approach:
"Pour chaque liste d'options, remplissez la colonne list_name (nom de la liste)."
Localization over literal translation:
Consistency:
Formatting:
<h2> → ##, <h3> → ###, etc.Acronyms:
Plain language:
Natural language flow:
Preserve HTML structure:
<iframe>, <section>, etc.<h1> → # (markdown h1)<h2> → ## (markdown h2)<h3> → ### (markdown h3)<h4> → #### (markdown h4)<h2>Why KoboToolbox is unique</h2> → ## Por qué KoboToolbox es únicodir="rtl", id, class, style, etc.Metadata and front matter:
**Last updated:** <a href="[github-url]" class="reference">[date]</a>Links and cross-references:
[Text](url.md)docs/es/article_a.md, a link [other article](article_b.md) correctly points to docs/es/article_b.mddocs/es/), link to:
../en/filename.md → Example: [Read in English](../en/about_kobotoolbox.md)../fr/filename.md → Example: [Lire en français](../fr/about_kobotoolbox.md)../ar/filename.md → Example: [اقرأ باللغة العربية](../ar/about_kobotoolbox.md)docs/fr/), link to:
../en/filename.md../es/filename.md../ar/filename.mddocs/ar/), link to:
../en/filename.md../es/filename.md../fr/filename.md[our mission](https://www.kobotoolbox.org/about-us/our-mission/) → FR: [notre mission](https://www.kobotoolbox.org/about-us/our-mission/)Images:
YouTube embeds:
cc_lang_pref=fr for Frenchcc_lang_pref=es for Spanishcc_lang_pref=ar for Arabichl=fr / hl=es / hl=arTitle and heading conventions:
##, ###) NOT HTML tags (<h2>, <h3>)#), others h2 (##) - follow the source document's patternInclusive language in titles:
Section headers:
<h2> or <h3> tags for HTML format, or ## / ### for markdownArabic (RTL):
<section dir="rtl"> tags<h1 id="ar">Heading levels:
"Data collection":
"Submission/Record/Response": Context-dependent, see data-collection-terms.md for full guide:
"Upload":
"View" (UI):
Website terms:
Verbs with object pronouns:
"Getting started with…" translation pattern:
"Press" (button):
"Let's go ahead and…" simplification:
"Management":
"Collect" (data):
Gender-neutral when possible:
Natural word order:
"Disaggregate":
"Case sensitive":
Organization and context-specific terms:
Adapting metaphors and expressions:
For detailed term-by-term translations, consult these reference files:
START: Do I see ANY of these terms in the source text?
├─ Server names (Global Server, EU Server)?
│ └─ 🚨 STOP → Open brand-terminology.md → Use EXACT translation with articles
│
├─ "Question Library"?
│ └─ 🚨 STOP → Must be "La bibliothèque de questions" / "La biblioteca de preguntas" (capital L)
│
├─ "Formbuilder"?
│ └─ 🚨 STOP → First reference must include English in parentheses
│ ES: "editor de formularios de KoboToolbox (Formbuilder)"
│ FR: "l'interface de création de formulaires KoboToolbox (KoboToolbox Formbuilder)"
│
├─ UI element (button, tab, menu - like DEPLOY, NEW, FORM, DATA)?
│ └─ Check ui-terminology.md → Use OFFICIAL translation → Match UI capitalization
│
├─ Draft / Brouillon / Borrador?
│ └─ Capitalize in UI contexts: "Brouillon" / "Borrador"
│
├─ XLSForm technical term (list_name, cascading select)?
│ └─ Written: English + translation in parentheses
│ Subtitles: English only
│ See form-building-terms.md
│
├─ Question appearance (minimal, picker, rating)?
│ └─ Written: English + translation in parentheses
│ Subtitles: English only
│ See question-types.md
│
├─ Form building or data collection term?
│ └─ Check if OFFICIAL or PREFERRED
│ Apply OFFICIAL exactly; adapt PREFERRED for context
│ See relevant reference file
│
├─ Course or educational content?
│ └─ Use PREFERRED translations
│ Apply appropriate pronoun formality
│ See course-terminology.md
│
└─ Unsure about gender inclusivity?
└─ Use gender-neutral language
FR: vous + parenthetical markers (e)
ES: neutral constructions or tú with "se te"
Before finalizing translation:
** CRITICAL - Brand & UI Terms:**
Structure & Formatting:
<section dir="rtl"> tagsLanguage & Style:
French-Specific:
Spanish-Specific:
Example from actual translations:
Source English: "KoboToolbox makes high quality data accessible to social impact organizations worldwide."
✅ CORRECT French (adapted structure): "KoboToolbox rend les données de haute qualité accessibles aux organisations à impact social dans le monde entier."
✅ CORRECT Spanish (adapted structure): "KoboToolbox permite que los datos de alta calidad sean accesibles para organizaciones de impacto social a nivel mundial."
Key observations:
Source English: "Designed by data collection practitioners specifically for challenging settings"
✅ CORRECT French: "Conçu par des praticiens de la collecte de données spécifiquement pour des environnements difficiles"
✅ CORRECT Spanish: "Fue diseñado por personas profesionales de la recolección de datos específicamente para entornos desafiantes"
✅ CORRECT Arabic: "مُصممة من قبل مختصين في جمع البيانات للتعامل مع الظروف الصعبة بشكل خاص"
Key observations:
Source: "Most users sign up for an account on our Global KoboToolbox Server."
❌ WRONG Spanish: "La mayoría de los usuarios se registran en nuestro Servidor Global de KoboToolbox."
✅ CORRECT Spanish: "La mayoría de los/as usuarios/as se registran en nuestro Servidor Global."
Errors fixed:
❌ WRONG French: "La plupart des utilisateurs s'inscrivent sur notre serveur KoboToolbox mondial."
✅ CORRECT French: "La plupart des utilisatrices et utilisateurs s'inscrivent sur notre Le serveur KoboToolbox mondial."
Errors fixed:
Source: "Build a form using a template from the question library."
❌ WRONG Spanish: "Elabora un formulario usando una plantilla de la biblioteca de preguntas."
✅ CORRECT Spanish: "Elabora un formulario usando una plantilla de La biblioteca de preguntas."
Error fixed: Capitalized "L" in "La" (brand feature name)
Source: "Create a new form using the KoboToolbox Formbuilder."
❌ WRONG French: "Créez un nouveau formulaire en utilisant l'interface de création de formulaires KoboToolbox."
✅ CORRECT French: "Créez un nouveau formulaire en utilisant l'interface de création de formulaires KoboToolbox (KoboToolbox Formbuilder)."
Error fixed: Added English term in parentheses on first reference
Source (English with HTML tags):
<h3>Why KoboToolbox is unique</h3>
KoboToolbox is hosted and maintained by the international nonprofit organization...
<h3>Supporting global impact</h3>
KoboToolbox is the most widely used data collection tool...
✅ CORRECT Spanish (converted to markdown):
## Por qué KoboToolbox es único
KoboToolbox es una organización internacional sin fines de lucro...
## Apoyamos el impacto global
KoboToolbox es la herramienta de recolección de datos más utilizada...
❌ WRONG Spanish (keeping HTML tags):
<h3>Por qué KoboToolbox es único</h3>
KoboToolbox es una organización internacional sin fines de lucro...
Error fixed: Converted HTML <h3> tags to markdown ## (since h3 corresponds to ##)
Key observations:
Source (English file in docs/en/p_codes.md):
# Including P-Codes in the Output Data
[Lire en français](../fr/p_codes.md) | [Leer en español](../es/p_codes.md)
If using cascading lists, please [follow the instructions](cascading_select.md)
for cascading selects.
✅ CORRECT Spanish translation (file in docs/es/p_codes.md):
# Incluir P-Codes en los datos de salida
[Read in English](../en/p_codes.md) | [Lire en français](../fr/p_codes.md)
Si utilizas listas en cascada, por favor [sigue las instrucciones](cascading_select.md)
para selecciones en cascada.
Key observations:
cascading_select.md stays as-is (relative path auto-resolves to docs/es/cascading_select.md)../en/, ../fr/)❌ WRONG Spanish translation:
[Read in English](p_codes.md) | [Lire en français](p_codes_fr.md)
Si utilizas listas en cascada, por favor [sigue las instrucciones](cascading_select_es.md)
Errors:
_es suffix instead of relying on relative pathSource: "To support our nonprofit users, we provide our tools for free under the Community Plan."
✅ CORRECT French (natural structure): "Pour soutenir nos utilisateurs sans but lucratif, nous fournissons nos outils gratuitement dans le cadre du plan Community."
✅ CORRECT Spanish (natural structure): "Para apoyar a nuestros usuarios sin fines de lucro, proporcionamos nuestras herramientas de forma gratuita bajo el plan Community."
Key observations:
Reporting issues: If UI terminology needs correction, flag in comment and record in appropriate tracker or communications channel.
Working document: This is a living guideline. Feedback welcome. More languages and terms will be added.
Reference documents: