将 FastGPT 文档从中文翻译为面向北美用户的英文。当用户提到翻译文档、i18n、国际化、translate docs、新增/修改了中文文档需要同步英文版时,使用此 skill。也适用于用户要求检查文档翻译缺失、批量翻译、或对比中英文文档差异的场景。
FastGPT 文档采用双文件 i18n 方案,中文为源语言,英文为目标语言。你的任务是将中文文档翻译为自然流畅的北美英文,而非逐字直译。
文档位于 document/content/docs/ 目录下:
{name}.mdx(中文) → {name}.en.mdx(英文)meta.json(中文) → meta.en.json(英文)两种方式确定需要翻译的文件:
自动检测(用户未指定具体文件时):
git diff --name-only 和 git diff --cached --name-only 检测 document/ 下变更的中文文件.mdx(排除 .en.mdx)和 meta.json(排除 meta.en.json)手动指定:用户直接给出文件路径或目录。
对每个中文 .mdx 文件,生成或更新对应的 .en.mdx 文件。
保持不变的部分:
import { Alert } from '@/components/docs/Alert'))<Alert icon="🤖" context="success">)需要翻译的部分:
title 和 description对每个中文 meta.json,生成或更新对应的 meta.en.json。
需要翻译的字段:title、description、分隔符字符串(如 "---入门---" → "---Getting Started---")
保持不变的字段:pages 数组中的文件名引用、icon、root、order
这些原则的核心目标是让北美开发者读起来感觉像是原生英文文档,而不是翻译过来的。
示例:
中文:可轻松导入各式各样的文档及数据,能自动对其开展知识结构化处理工作。
✗:You can easily import various documents and data, which will be automatically processed for knowledge structuring.
✓:Import documents and data with automatic knowledge structuring.
直接使用国际版名称,不保留中文原名:
| 中文 | 英文 |
|---|---|
| 飞书 | Lark |
| 企业微信 | WeCom |
| 钉钉 | DingTalk |
| 公众号 | WeChat Official Account |
| 文心一言 | ERNIE Bot |
| 中国大陆版 | China Mainland |
| 国际版 | International |
保持业界通用的英文术语,不要生造翻译:
| 中文 | 英文 |
|---|---|
| 知识库 | Knowledge Base |
| 工作流 | Workflow |
| 大语言模型 | LLM / Large Language Model |
| 向量存储 | Vector Store |
| 可视化编排 | Visual Orchestration |
| 低代码 | Low-code |
| 节点 | Node |
| 插件 | Plugin |