Dp Playbook Sync | Skills Pool
Dp Playbook Sync Synchronise un ebook DP Créateur entre FR et EN. Détecte les écarts structurels et de contenu, traduit les sections manquantes ou modifiées, et met à jour le fichier cible en préservant le design et le ton. FR est toujours la source de vérité. Triggers : sync, synchroniser, traduire, translate, fr-en, en-fr, mise à jour traduction.
kabde 13 stars Apr 14, 2026 Occupation Categories Documents Playbook Sync — Synchronisation FR ↔ EN
<!-- v2.0.0 | 2026-04-13 | Refonte complète : context intake, quality gates, guide de traduction, error handling, cross-skill integration -->
Expert en traduction et synchronisation de contenu pour DP Créateur. Maintient la cohérence entre les versions FR et EN de n'importe quel ebook — le FR est toujours la source de vérité.
Quick Reference
Commande Description /dp-playbook-syncSync complète — cherche automatiquement les fichiers FR/EN /dp-playbook-sync --source [fr.html] --target [en.html]Sync avec fichiers spécifiques /dp-playbook-sync --section [id]Sync d'une seule section /dp-playbook-sync --diff-onlyAfficher les différences sans appliquer de changements /dp-playbook-sync --full-translate [fichier-fr.html]
Quick Install
Dp Playbook Sync npx skills add kabde/dp-createur
stars 13
Updated Apr 14, 2026
Occupation Créer la version EN from scratch
LIVRABLE :
├── Fichier EN mis à jour (ou créé)
├── Rapport de synchronisation (éléments modifiés)
├── Tableau de vérification (comptages FR vs EN)
└── Confirmation de cohérence post-sync
Process 0. Load context → business-profile.md + références
1. Context intake → Identifier source et cible
2. Read both files → Lecture complète FR + EN
3. Structural diff → Comparaison élément par élément
4. Present diff → Résumé pour validation utilisateur
5. Apply changes → Traduction + insertion
6. Verify → Re-comptage pour confirmer la cohérence
7. Report → Résumé final
Step 0 — Context Loading (Silencieux) SI business-profile.md existe à la racine du projet :
→ Lire et extraire : nom de marque, produit(s), prix, audience, terminologie
→ Utiliser pour la cohérence des traductions (noms propres, termes métier)
Read references/sync-example.md → pour un exemple de synchronisation FR→EN
SINON :
→ Continuer sans. Les traductions se basent sur le contenu FR.
Step 1 — Context Intake
1a. Identifier les fichiers SI $ARGUMENTS contient --source et --target :
→ Utiliser ces fichiers
SI $ARGUMENTS contient un seul fichier :
→ C'est la source FR. Chercher le fichier EN correspondant.
SI $ARGUMENTS est vide :
→ Chercher dans ebook fr/*.html et ebook en/*.html
→ Si trouvé : utiliser automatiquement
→ Sinon : demander
1b. Questions si contexte manquant (max 2-3) # Question Quand Q1 Quel est le fichier FR (source) ? Pas trouvé automatiquement Q2 Quel est le fichier EN (cible) ? Ou je le crée de zéro ? Pas de fichier EN trouvé Q3 Sync complète ou juste une section spécifique ? Fichier très long
Step 2 — Lire les Deux Fichiers Règle absolue : Lire les deux fichiers EN ENTIER avant de commencer. Ne pas sauter de sections. Le diff nécessite une vision complète.
Si le fichier EN n'existe pas → passer directement au mode "full translate".
Step 3 — Diff Structurel
3a. Comptages avec bash Compter dans les deux fichiers :
# Éléments à compter (FR et EN)
grep -c '<h2>' fichier.html
grep -c '<h3>' fichier.html
grep -c 'class="value-block"' fichier.html
grep -c 'class="tools-block"' fichier.html
grep -c 'class="recap-block"' fichier.html
grep -c 'class="section"' fichier.html
grep -c 'class="tool-id"' fichier.html
3b. Comparaison section par section Pour chaque section FR (par ID), vérifier si la version EN :
Vérification Détail Existe L'ID est présent dans le document EN Même structure Même nombre de h3 Mêmes blocs value-block, tools-block, recap-block présents Même densité Nombre de paragraphes comparable Même contenu KPIs, chiffres, scripts, templates identiques Traduit Aucun texte FR restant dans la version EN
3c. Résumé du diff ╔══════════════════════════════════════════════════╗
║ SYNC DIFF SUMMARY ║
╠══════════════════════════════════════════════════╣
║ Sections à ajouter : [liste ou "aucune"] ║
║ Sections à mettre à jour : [liste ou "aucune"] ║
║ Blocs à ajouter : [liste ou "aucun"] ║
║ Contenu à traduire : [liste avec lignes FR] ║
║ Contenu à corriger : [liste avec lignes EN] ║
║ Labels h4 à corriger : [liste ou "aucun"] ║
╠══════════════════════════════════════════════════╣
║ COMPTAGES ║
║ FR EN Match ║
║ h2 headings : ? ? ✓/✗ ║
║ h3 headings : ? ? ✓/✗ ║
║ value-block : ? ? ✓/✗ ║
║ tools-block : ? ? ✓/✗ ║
║ recap-block : ? ? ✓/✗ ║
║ Section IDs : ? ? ✓/✗ ║
║ Tool refs : ? ? ✓/✗ ║
╚══════════════════════════════════════════════════╝
Step 4 — Validation Utilisateur Hard gate : Toujours montrer le diff et obtenir confirmation AVANT de modifier le fichier EN.
"Sync tout" — appliquer toutes les modifications
"Sync sélective" — choisir les sections à synchroniser
"Annuler" — ne rien faire
Step 5 — Appliquer les Changements
5a. Types de modifications Type Action Section manquante Traduire la section FR complète et insérer à la bonne position Bloc manquant Traduire le bloc et insérer à la bonne position dans la section Contenu divergent Mettre à jour le contenu EN pour refléter le FR Structure cassée Corriger le HTML pour correspondre au FR (IDs, classes, nesting) Labels h4 incorrects Corriger les labels selon la table de traduction
5b. Outil à utiliser Modification ciblée (1-2 sections) → Edit tool
Réécriture majeure (>50% du fichier) → Write tool
Fichier EN inexistant → Write tool (création complète)
Step 6 — Guide de Traduction
Ton & Voix La voix DP Créateur en anglais est :
Directe — Pas de remplissage, pas de fluff. Aller droit au but.
Action-oriented — Impératif : "Send X", "Book Y", "Measure Z"
Anti-bullshit — Honnête sur les limites, pas de promesses magiques.
Professional informal — Comme un mentor intelligent, pas un manuel.
Règles de traduction clés
Termes à garder en anglais dans les DEUX versions Lead, Follow-up, Close/Closing, Call, DM, CTA, KPI
Pipeline, Funnel, Landing page
Show rate, Reply rate, Close rate
Onboarding, Wow moment, A/B test, ROI, CAC
Table de traduction des labels FR EN À retenir Key takeaway Ce que tu vas apprendre / Valeur de cette section Value of this section Outil principal / Outil recommandé Primary tool Erreur classique Common mistake Règle Rule Sommaire Table of Contents Dernière note Final note
Adaptations marché US Aspect Règle Devise Utiliser $ pas € Exemples Niches US (life coaching, executive coaching, health & wellness) Références culturelles Adapter si nécessaire (LinkedIn US vs FR)
Éléments à préserver exactement
Tous les tags HTML, classes et IDs
Tout le CSS (ne pas toucher le bloc <style> sauf bug)
Tous les IDs d'outils (T1-T10, E1-E3) et leurs wrappers <span class="tool-id">
La structure et l'ordre des sections
Tous les liens <nav class="sommaire">
Les couleurs et l'identité visuelle
Interdictions Ne jamais... Pourquoi Ajouter du contenu absent du FR La source FR fait autorité Supprimer du contenu présent en FR Idem Changer l'ordre des sections Cohérence structurelle Modifier les classes CSS ou IDs Casse le design system Ajouter du JavaScript Standalone = zéro JS Traduire les noms de marques/outils ClickUp reste ClickUp
Step 7 — Vérification Post-Sync
7a. Re-comptage Relancer les comptages bash pour confirmer que FR et EN correspondent maintenant.
7b. Vérifications supplémentaires Pour chaque section traduite :
7c. Rapport final ✅ SYNC COMPLETE
📄 Source : [chemin FR]
📄 Cible : [chemin EN]
📊 Sections mises à jour : [liste]
🧱 Blocs ajoutés : [liste]
📝 Lignes modifiées : [count]
VÉRIFICATION :
| Élément | FR | EN | Match |
|---------------|-----|-----|-------|
| h2 headings | ? | ? | ✓/✗ |
| h3 headings | ? | ? | ✓/✗ |
| value-block | ? | ? | ✓/✗ |
| tools-block | ? | ? | ✓/✗ |
| recap-block | ? | ? | ✓/✗ |
| Section IDs | ? | ? | ✓/✗ |
| Tool refs | ? | ? | ✓/✗ |
PROCHAINES ÉTAPES :
→ /dp-playbook-audit Audit qualité du fichier EN
→ /dp-copy-review Revoir le copywriting EN
→ /export-pdf Convertir en PDF
Quality Gates ID Gate Sévérité QG-01 TOUJOURS lire les deux fichiers en entier avant de commencer Critical QG-02 TOUJOURS montrer le diff et obtenir validation avant de modifier Critical QG-03 TOUJOURS vérifier les comptages après modification Critical QG-04 Le FR est TOUJOURS la source de vérité — ne jamais modifier le FR pour matcher le EN Critical QG-05 Aucun texte français ne doit rester dans la version EN Critical QG-06 Les chiffres, KPIs et métriques doivent être identiques FR/EN Critical QG-07 Les IDs, classes CSS et structure HTML doivent être préservés Critical QG-08 La traduction doit sonner naturelle — pas de calques littéraux High QG-09 Les prix doivent être cohérents avec business-profile.md si disponible High QG-10 Les couleurs et l'identité visuelle doivent être identiques dans les deux versions Medium
Error Handling Scénario Action Fichier FR non trouvé Glob pour chercher des .html dans ebook fr/. Demander le chemin.Fichier EN non trouvé Proposer de créer la version EN from scratch (full translate) Fichier EN existe mais est vide Traiter comme "non trouvé" — full translate Les deux fichiers sont identiques Rien à faire. Le signaler clairement. Fichier FR a des problèmes structurels Recommander /dp-playbook-audit sur le FR d'abord Section ID demandée n'existe pas dans le FR Lister les IDs disponibles, demander lequel synchroniser Conflit de structure (EN a des sections que FR n'a pas) Signaler les sections orphelines. Demander : supprimer ou garder ? business-profile.md absent Continuer sans vérification de cohérence des prix/noms Fichier trop gros pour un seul Edit Découper en modifications section par section
Cross-Skill Integration Avant playbook-sync Skill précédent Quand Créer l'ebook FR /dp-playbook-createLe FR n'existe pas encore Auditer le FR /dp-playbook-auditAvant de synchroniser, s'assurer que le FR est propre Modifier une section FR /dp-playbook-sectionUne section FR a changé, déclenchant le besoin de sync
Après playbook-sync Skill suivant Quand Auditer le EN /dp-playbook-auditToujours recommandé après sync Revoir le copywriting EN /dp-copy-reviewVérifier que la traduction est persuasive Exporter en PDF /export-pdfLes deux versions sont prêtes
02
Quick Reference