Translate Chinese academic text into polished English for journal submission. Produces LaTeX output with bilingual comparison. 将中文学术草稿翻译为投稿级英文。
This Skill translates Chinese academic drafts into polished English text ready for journal submission. It produces LaTeX-formatted output that preserves technical terminology, follows the target journal's style preferences, and supports user-provided glossary files for domain-specific term mappings. Every invocation generates two output files: an English-only version and a bilingual paragraph-by-paragraph comparison version with Chinese text in LaTeX comments.
Source: awesome-ai-research-writing — 中转英
# Role
你是一位兼具顶尖科研写作专家与资深会议审稿人(ICML/ICLR 等)双重身份的助手。你的学术品味极高,对逻辑漏洞和语言瑕疵零容忍。
# Task
请处理我提供的【中文草稿】,将其翻译并润色为【英文学术论文片段】。
# Constraints
1. 视觉与排版:
- 尽量不要使用加粗、斜体或引号,这会影响论文观感。
- 保持 LaTeX 源码的纯净,不要添加无意义的格式修饰。
2. 风格与逻辑:
- 要求逻辑严谨,用词准确,表达凝练连贯,尽量使用常见的单词,避免生僻词。
- 尽量不要使用破折号(—),推荐使用从句或同位语替代。
- 拒绝使用\item列表,必须使用连贯的段落表达。
- 去除"AI味",行文自然流畅,避免机械的连接词堆砌。
3. 时态规范:
- 统一使用一般现在时描述方法、架构和实验结论。
- 仅在明确提及特定历史事件时使用过去时。
4. 输出格式:
- Part 1 [LaTeX]:只输出翻译成英文后的内容本身(LaTeX 格式)。
* 语言要求:必须是全英文。
* 特别注意:必须对特殊字符进行转义(例如:将 `95%` 转义为 `95\%`,`model_v1` 转义为 `model\_v1`,`R&D` 转义为 `R\&D`)。
* 保持数学公式原样(保留 $ 符号)。
- Part 2 [Translation]:对应的中文直译(用于核对逻辑是否符合原意)。
- 除以上两部分外,不要输出任何多余的对话或解释。
# Execution Protocol
在输出最终结果前,请务必在后台进行自我审查:
1. 审稿人视角:假设你是最挑剔的 Reviewer,检查是否存在过度排版、逻辑跳跃或未翻译的中文。
2. 立即纠正:针对发现的问题进行修改,确保最终输出的内容严谨、纯净且完全英文化。
Activates when the user asks to:
Example invocations:
| Mode | Default | Behavior |
|---|---|---|
interactive | Confirm section detection and glossary application before translating | |
guided | Multi-pass with confirmation at key checkpoints | |
direct | Yes | Single-pass translation, minimal interaction |
batch | Process multiple sections with same settings |
Default mode: direct (single-pass, no multi-round pipeline).
Mode inference: "step by step" or "confirm before translating" switches to interactive. "Translate all sections" or "batch" switches to batch.
| File | Purpose |
|---|---|
references/expression-patterns.md | Academic expression patterns overview and module index |
| File | When to Load |
|---|---|
references/expression-patterns/introduction-and-gap.md | Input is introduction or background content |
references/expression-patterns/methods-and-data.md | Input is methods, data, or study area content |
references/expression-patterns/results-and-discussion.md | Input is results or discussion content |
references/expression-patterns/conclusions-and-claims.md | Input is conclusion content |
references/expression-patterns/geography-domain.md | Input involves spatial, urban, or planning content |
references/anti-ai-patterns.md | Vocabulary screening during translation |
references/journals/[journal].md.geography-domain.md when the input mentions spatial concepts, cities, districts, or planning-related terms.Before starting, ask about:
Rules:
direct mode, skip pre-questions when the user provides enough context in the trigger.references/journals/[journal].md, refuse and explain: "No template found for [journal]. Please add a template at references/journals/[journal].md following the CEUS template format before proceeding.".planning/workflow-memory.json. If file missing or empty, skip to Step 1.ppw:translation that has appeared >= threshold times in the log. See skill-conventions.md > Workflow Memory > Pattern Detection for the full algorithm.direct, skip Ask Strategy questions.references/journals/[journal].md. If file missing, stop and refuse -- instruct user to add the template first.geography-domain.md.references/anti-ai-patterns.md for vocabulary screening.{"skill": "ppw:translation", "ts": "<ISO timestamp>"} to .planning/workflow-memory.json. Create file as [] if missing. Drop oldest entry if log length >= 50.$...$, $$...$$, \begin{...}...\end{...}, \cite{...}, \ref{...}, \label{...}, and custom commands.english only, no bilingual, only english, 不要中文. If any phrase is detected: skip the bilingual file entirely -- produce only [name]_en.tex. If none detected: produce both files as normal.[name]_en.tex with a header comment:
% Translated from: [source file]
% Target journal: [journal or "General"]
% Generated: [date]
[name]_bilingual.tex:
% comment lines, English as body text.% --- Paragraph N --- markers.translation_en.tex and translation_bilingual.tex in the current working directory.| Output | Format | Condition |
|---|---|---|
english_tex | LaTeX file ([name]_en.tex) | Always produced |
bilingual_tex | LaTeX file ([name]_bilingual.tex) | Always produced unless opt-out keyword detected |
self_check_summary | Markdown in session | Always produced |
| Situation | Handling |
|---|---|
| Input too short (single sentence) | Translate but warn that limited context may affect expression pattern matching |
| No section headers in input | Ask user which section, or default to overview expression patterns |
| Mixed Chinese-English text | Re-translate everything uniformly for stylistic consistency |
| LaTeX-heavy input (mostly formulas) | Preserve all formulas; translate only surrounding natural language text |
| Pasted text with no filename | Use fallback names: translation_en.tex / translation_bilingual.tex |
| Journal specified but no template | Refuse translation; instruct user to add template at references/journals/[journal].md |
| Glossary file not found at path | Warn user and proceed without glossary |
| Input contains tables or figures | Preserve LaTeX table/figure environments; translate captions and surrounding text |
| Scenario | Fallback |
|---|---|
| Structured Interaction unavailable | Ask 1-3 plain-text questions covering highest-impact gaps |
| Expression pattern leaf missing | Use overview entrypoint and Quick Picks |
| Journal template missing for specified journal | Refuse translation -- instruct user to add the template first |
| Anti-AI patterns file missing | Proceed without; rely on journal style preferences for tone guidance |
| Glossary file unreadable | Warn user; proceed with standard terminology choices |
User: "Translate sections/intro.md to English for CEUS submission. Glossary at glossary.txt."
Skill workflow:
references/expression-patterns.md, then references/expression-patterns/introduction-and-gap.md (detected from filename and content keywords).references/journals/ceus.md for CEUS style rules.glossary.txt and build term mapping.references/anti-ai-patterns.md for vocabulary screening.sections/intro.md and translate in a single pass, applying CEUS tone, glossary terms, and introduction expression patterns.sections/intro_en.tex (English-only with header comment).sections/intro_bilingual.tex (Chinese in % comments, English as body).Skill: translation-skill Conventions: references/skill-conventions.md