Use this skill when the user wants translation data for sayings, proverbs, folk expressions, or culturally loaded lines that should sound like a real saying in the target language. Trigger it for requests like "don’t translate it word for word," "capture the idea behind the proverb," or "test whether it can handle culture-heavy figurative language instead of producing a literal gloss."
[Case 1]
To synthesize data for this capability, you must strictly follow a 3-phase pipeline. Do not hallucinate steps. Read the corresponding reference file for each phase sequentially:
Phase 1: Environment Exploration
Read the exploration guidelines to discover raw knowledge seeds:
references/EXPLORATION.md
Phase 2: Trajectory Selection
Once Phase 1 is complete, read the selection criteria to evaluate the trajectory:
references/SELECTION.md
Phase 3: Data Synthesis
Once a trajectory passes Phase 2, read the synthesis instructions to generate the final data:
references/SYNTHESIS.md