記事を英語に翻訳する。記事スラッグを引数に渡すと、日本語の記事を英語に翻訳して contents/blogPost/en/ に出力する。/translate [スラッグ] の形式で呼び出す。
name translate description 記事を英語に翻訳する。記事スラッグを引数に渡すと、日本語の記事を英語に翻訳して contents/blogPost/en/ に出力する。/translate [スラッグ] の形式で呼び出す。 argument-hint [article-slug] allowed-tools Bash(git *), Bash(mkdir *), Read, Write, Glob, Grep blogPost/$ARGUMENTS.md の日本語記事を英語に翻訳し、 blogPost/en/$ARGUMENTS.md に出力する。 手順 blogPost/$ARGUMENTS.md を読む blogPost/en/ ディレクトリがなければ作成する 下記の翻訳ルールに従い、記事全体を英語に翻訳する blogPost/en/$ARGUMENTS.md に翻訳結果を書き出す 翻訳結果のサマリーを出力する 翻訳ルール frontmatter title : 英語に翻訳する slug : 変更しない (日本語版と全く同じ値を維持。Contentful で同じエントリを参照するために必須) id : 変更しない (日本語版と全く同じ値を維持。Contentful でエントリを特定するために必須) about : 英語に翻訳する。 250 文字以内 に収める(超える場合は内容を損なわないよう要約する) tags : 英語の一般的なタグに翻訳する(例: "型安全" → "type-safety") selfAssessment : クイズの question , text , explanation を英語に翻訳する published : 変更しない (日本語版と同じ値を維持) その他のフィールド( createdAt , updatedAt , thumbnail , audio ): そのまま維持 本文 技術用語(API名、ライブラリ名、コマンド名、コード内の識別子)はそのまま維持する コードブロックの中身は翻訳しない。ただしコメントが日本語の場合は英語に翻訳する マークダウンの構造(見出しレベル、リスト、リンク、画像)はそのまま維持する 日本語特有の表現は自然な英語に意訳する。逐語訳は避ける 技術ブログとしてのトーンを維持する。カジュアルすぎず、堅すぎない文体にする 原文の段落構成・セクション構成は維持する 品質基準 ネイティブの英語話者が違和感なく読める自然な英語にする 技術的な正確性を最優先する。不明な技術用語は原文のまま残す 原文の意図・ニュアンスを正確に伝える