Definitive guidelines, contextual awareness strategies, standard terminology, and comment formatting rules for translating code, configurations, and documentation from Chinese to English in this repository.
This document is the absolute source of truth and Standard Operating Procedure (SOP) for translating Chinese comments, configurations, and documentation into English within this repository.
ATTENTION AI AGENTS: You are NOT merely translating words; you are executing a systematic algorithm to localize complex streaming media and networking concepts. Do not rely solely on "passive reading" or "translation memory." You MUST follow the rigid workflow outlined below.
Before translating any block of text, you must explicitly anchor yourself to the specific technical domain. Literal translation of Chinese industry slang (黑话) is strictly prohibited.
[rtp_proxy], [http], [general], [hls]).[api]/[http]: Anchor to standard REST API and Web server concepts (e.g., Requests/Responses, CORS, Forwarded IPs).Network I/O / [general]: Anchor to socket programming and OS-level terms (e.g., Write coalescing, Buffers, File handles).Media Streaming (RTSP/RTMP/RTC): Anchor to multimedia transport concepts (e.g., GOP, Payload, B-frames, Jitter, Visual artifacts).LLMs naturally tend to follow the grammatical structure of the source text. Chinese technical writing often uses sprawling sentences and explanatory fillers. You must actively break these patterns.
Setting this to [Value] disables [Feature] and allows [Consequence]. Do NOT translate explanatory filler like "This mechanism's logic dictates that...".The stream is considered disconnected. or The system drops the stream.忽略 (Ignore/Skip) vs. 丢弃/放弃 (Abandon/Drop).Ignore or Skip for non-critical timeouts (e.g., waiting for a track to be ready). Reserve Abandon, Drop or Disconnect only for fatal errors or closed sockets.Duration or Interval, NEVER Size.After disabling the traditional authentication mode, you must first call the API to log in. Upon success, a cookie will be set, and all APIs can be accessed without restriction as long as the cookie is valid.When disabled, users must first call /index/api/login. Upon success, a cookie auth token is set for subsequent requests. (Using "subsequent requests" efficiently compresses the lengthy Chinese explanation).pulling and then pushing); translate the abstract technical process (re-publishing or re-encoding).IF/THEN/ELSE branches, prerequisites, and root causes before translating.IF conditions or edge-case explanations be missing?" If yes, rewrite it completely to restore the dropped logic.CRITICAL: When translating, if you encounter these Chinese concepts, you MUST use the exact, first provided English term. Do not mix or alternate synonyms.
Origin serverOrigin pullPublishing proxies / Pulling proxiesOn-demand stream pullingClusterGrace period for publisher reconnectionInstant playback (zero-delay startup) (e.g., 级联秒开 -> Instant playback for cascaded streams)Visual artifacts (glitches) (NEVER use "Screen tearing", which is a hardware V-sync issue)Playback stutteringWrite coalescing (NEVER use "Merged write")Requests and Responses (Avoid "Replies")Extract the real client IP when behind a proxy (e.g., via X-Forwarded-For)Segment (e.g., HLS segment)PackagingPayloadAuthenticationHandle or AddressWhen translating comments inside code files (.cpp, .h) or configs (.ini), apply these hard constraints:
ZH-EN-ZH-EN). If a Chinese comment is a 3-line block, output it as a 3-line Chinese block followed by a 3-line English block./*
* 这里是第一行中文描述。
* 这里是第二行中文补充。
*/
/*
* This is the English translation of the first line.
* This is the English translation of the second line.
*/
If you are asked to review or update translations in a long file, you cannot rely solely on passive reading. You MUST execute this workflow:
Screen tearing, Merged write, Replies, Source station). Fix them immediately.ZH-EN-ZH-EN interleaving and fix it to block format.